2008年07月23日

期待はずれだったと

本日のフレーズ訳です。

They claimed the returns from M.I.3 were disappointing.
彼らは主張しました、M.I.3の興行収入は期待はずれだったと。

Cruise says his company was planning to go on its own anyway.
クルーズは言います、彼の会社はいずれにしろ自力でやっていく計画だったと。

Viacom chairman Sumner Redstone says
ヴァイアコム会長のサマー・レッドストーン氏は言います
Cruise's recent off-screen behavior kept some moviegoers away,
クルーズの最近のスクリーン外の行動が一部の映画ファンを遠ざけたと、
costing his company approximately $150 million in additional revenue.
そして会社は約1億5000万ドル収入が減ったと。
Redstone bluntly described the star's behavior as "creative suicide."
レッドストーン氏はずばり表現しました、このスターの行動を「創造的自殺行為」と。


<お役立ちブログ>
キッチンで英語学習
TOEICリスニング攻略
英語プレゼン必勝法
ネットで学ぼう英会話
特訓!英語スピーキング
英語 リスニング
ニューズウィーク
英会話 独習
posted by semiaquilegia at 10:39| 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年07月02日

輸入品への安全対策


 下記は、今回のトピックからの引用です。

----------------------------------------------------------

  Many of the recent recalls of foreign-produced goods

  have involved items from China.


  外国製品の最近のリコールの多くは製品がからんでいます、
 
  中国からの。

----------------------------------------------------------


 …う〜ん。さもありなん、という感じですね。


 先日、TVで中国製の偽タマゴというのをやっていました。

 外見はタマゴそのものです。

<お役立ちブログ>
英語リスニングの基本
入門 英語スピーキング
TOEIC満点突破
英語学習のキホン
英語で話そう!
フィラデルフィア留学日記
元気ハツラツ!英会話
TOEIC攻略 虎の巻
みんなの英会話教室
英語の敬語入門


TOEIC 勉強法
TOEIC IP
TOEIC スコアアップ
posted by semiaquilegia at 11:39| 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年06月18日

繰り広げる

本日の語句です。

◆unfurling banners and shouting out the various problems the nation is facing.
unfurl = 〜を広げる、繰り広げる。付帯状況を表す分詞構文になっている。
banner =横断幕、旗、標語を書いた旗印。芝居の途中で、抗議者に扮した役者がスローガンの書かれた垂れ幕を持って劇場2階に立つ。
the nation is facing. = 目的格の関係代名詞が省略されている。
◆Leaflets with startling statistics about pollution then rain down
rain down on 〜 = (爆弾などが)〜に雨あられのごとく降り注ぐ
◆to assign blame instead of taking responsibility,
assign blame = 責任の所在を明らかにする
◆The night of the next-to-last show,
The night = 芝居は19:30開演。
◆some western news organizations had suggested
had suggested = 時制の一致による過去完了。
◆The audience erupted into applause.
erupt = 〈ある事態に〉急に発展する


<お役立ちブログ>
今日の英語で一言
これでOK!TOEIC
身につく英語学習法
七転び八起き 英語塾
英語長文読破術
いきなり英会話!
ブルックリン便り
天下分け目の英語術
ラクラクTOEIC学習
今日はガッツリ英会話
TOEIC
多聴
英会話 独習
posted by semiaquilegia at 10:16| 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年06月04日

ウォルポール

英国人以外のヨーロッパ人が英語習得で得することは、一つ一つの単語がよく似ていることだそうで、損することは似た単語でも意味が全然違う単語が結構あるので、大蔵省 (HM Treasury; Her Majesty's Treasury, The Treasury) とは、もとは国王の財産を管理するために宮廷内の収支・財産管理を行ったイングランドイギリスの官庁であり、後に国家財政を担当するようになった官庁である。大蔵府とも。エリザベス1世治世期に財務省 (The Exchequer) から分離、設置された。当初は大蔵卿 (Treasurer) を長とし、王室の私的財産を扱う小さな組織だったが、しだいに組織の規模が大きくなり、17世紀には事実上国家財政の担当官庁となった。18世紀初めに大蔵卿は廃止され、かわって第一大蔵卿 (First Lord of the Treasury) が大蔵委員会の長として大蔵省の責任者となった。ウォルポール以降に第一大蔵卿が実質的な首相になると、第二大蔵卿 (Second Lord of the Treasury) である財務大臣 (Chancellor of the Exchequer) が大蔵省の責任者となり、財政担当大臣になった。その後、財務に関する権力および実務は大蔵省へ集中していったが、対照的に財務省は組織として形骸化していった。1833年、財務省は正式に廃止されるに至り、国家の財務機能は大蔵省に統合された。ただし、現在においても財政担当大臣の公式な名称は "Chancellor of the Exchequer" であり、ここに財務省の名残りをみることがかえってつまづきやすいということだそうです。
posted by semiaquilegia at 12:37| 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年03月18日

デザイナー

言葉というのは、その国や地域の人々によって土着的に育まれることが多いので、他の言語に訳すときに、どうしてもぴったりした訳語が見つからないことがあります。ソーホーには廃業した繊維・衣服工場や倉庫など、19世紀末に建てられたキャストアイアン建築(cast-iron、鋳鉄建築)が多く空いており、あまりにも賃料が安く、さらに天井も高くて窓が大きく明るい中で作品制作ができるため、第二次世界大戦後からお金のない芸術家やデザイナーたちのロフトやアトリエに転換されていった。さらに彼らの集うレストランやギャラリー、ライブハウスができ、多くの歴史に残る個展や朗読会などが開かれていた。1980年代以降、高感度な地区としてヤッピーたちや観光客が集まるようになり、のどかな雰囲気は急速に失われていきました。
posted by semiaquilegia at 17:17| 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする